От прежней жизни, грешной и бесплодной,
Я отреклась семнадцать лет назад,
Похоронив себя в могиле водной,
Воскресла, чтоб идти в Небесный Град.
Всё то произошло по трём причинам:
Меня миров Владыка предузнал,
Он выкупил меня от смерти Сыном
И к жизни вечной в Духе оправдал!
Душа моя, став чистой и спасённой,
Была облачена в святой наряд.
Всё это получив из рук пронзённых,
Я отвратилась от мирских услад.
Но это было только лишь начало,
К верховным чудесам лишь первый шаг!
Я от земного отплыла причала,
Чтобы предстала в Вечный Порт душа.
По бурным рекам, по озёрной глади
И в океанских штормах не простых
Корабль мой плывёт по благодати
Под парусом лазурной чистоты.
Плывёт Корабль - не изменит курса,
Хоть айсберги и рифы на пути,
Всё потому что сердце Иисуса
Стучит в моей обновленной груди!
Мирские миражи всё дальше, реже,
Всё ближе Золотой Иерусалим:
Уже в лицо мне дует ветер нежный
Из Райских освежающих долин.
Моё Отечество - Небесный Город!
Душа трепещет в радости святой:
На золотой порог ступлю я скоро,
И тайны все откроет мне Христос!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4260 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".