Коли тривога не дає заснути,
Коли, здається, можна доторкнутись
Руками до липкої темноти,
І світло поглинають чорні діри,
Витягують з душі останню віру,
«Помилуй, Боже! Господи, прости!» –
Перебираю молитовні чотки.
Намисто грубе, а шнурок короткий.
Між нами прірва. Ні, не винен Ти.
Я - підривник. Ти – Майстер, Будівельник.
Бреду, немов єгипетський пустельник,
В безсонну ніч пісками суєти.
Засипані барханами руїни,
Там де могли б, достоту, в цю хвилину
Під зорями оазиси цвісти.
Прочитано 4190 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
П"ятірка з деякими зауваженнями.
Не "оазис" - "оаза" по-українськи.
Не "чотки" (хоч і припустимо), а "вЕрвиця". Комментарий автора: Дякую, брате Євгене, за оцінку і за зауваження. Бачите, вервиця не підходить мені по кількості складів. А чотки - саме враз. Тим більше, що я більше знайома саме з цим словом.
Відповідно до інформації, знайденої на сайті « Великий Тлумачний Словник Сучасної Української Мови» (http://www.slovnyk.net):
ОАЗИС, -у, ч. Родюче місце в пустелі або напівпустелі з буйною рослинністю і прісною водою. // перен. Ділянка землі, місцевість, що відрізняється від навколишнього оточення більшою кількістю рослинності. // перен., перев. з означ. Про те, що є відрадним винятком на загальному тлі. **
ЧОТКИ, -ток, мн., церк. Шнурок із нанизаним на нього намистом чи вузликами для відліку прочитаних молитов або поклонів під час молитви, вживаний перев. серед католиків та буддистів. Перебирати чотки.
Так що я, залишу ці слова без зміни, але разом з тим хочу ще раз подякувати Вам за відгук. Для мене підтримка такого, як Ви майстра слова значить дуже-дуже багато. Надіюся, що Ви і надалі будете допомагати мені порадами.
Євген Аксарін
2008-08-11 13:35:35
Світлано, який я там майстер! Це Ви - майстриня поетичного слова.
Я розумію, що "оазис" є в словнику, ч Ви як автор мали право вжити саме це слово. Однак щиро, докорінно по-українськи все ж таки "оаза".
Благословінь рясних Вам на творчість! Комментарий автора: Ну і найшли майстриню. Аж смішно.
Дякую за благословіння. Вони мені ой як треба.
Алла С.
2008-08-14 02:55:03
Света,не просто красиво,а еще и очень искренно,до глубины души достает! Комментарий автора: Cпасибо, Алла. Пусть будет у нас меньше вот таких ночей. Но, наверное, многие из нас проходят через это.
Алла
2009-07-09 19:52:52
Света,хотела найти тебя на одноклассниках,не смогла... Комментарий автора: Привет, Алла. Ищи: Свiтлана К
Левицкая Галина
2009-12-07 13:21:16
Вірш сподобався!!!Близько моєму серцю... Щиро бажаю, щоб не було прірви між Вами і Господом! Через покаяння...З любов'ю во Христі Галина Комментарий автора: Дякую. Згідна з Вами.
Еф. 6:14-19 - Елена Благовещенская Еф.6:14-19: "Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, и обув ноги в готовность благовествовать мир; а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие."
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.