Святое имя Господа превознесем
И заветам Его последуем,
Любовь Ему и славу воспоем,
В чудеса святые уверуем.
Словом Господа небо создано,
Звезды - чистым Его дыханием.
Человеком так мало создано
В обустройстве нашего мироздания.
Как сказал Бог, так все и устроится,
Повелит Он - и все появится,
Он захочет - земля остановится,
И люди в неверьи раскаются.
Человек создает только временное
Счастье в жизни и утешение,
Он стремится найти современное
Примирительное с Богом решение.
Вечен только замысел Господа,
И дела Его переживут поколения,
Только праведные войдут в царство Божие,
Только их Он избрал для наследия.
С неба видит Христос планету,
На дела рук Своих смотрит Он,
Дух и разум Он вдохнул в человека -
Каждый может быть прощен им и спасен.
Мы с надеждой ждем Господа нашего,
Он щит наш и наше спасение,
Его имя святое и праведное -
Это Божье с небес откровение...
Комментарий автора: Это произведение написано по Псалму 32, однако это вольные его стихотворное переложение. Да пребудьте под покровом и защитой Господа нашего Иисуса Христа отныне и вовеки веков. Аминь.
Кушнир Яков,
Нью Йорк, США
Родился в 1957 году и жил в г. Одессе. В Америке проживаю c июня 1989. К Богу и святой вере обратился в 1999 году. Являюсь прихожанином пятидесятнической церкви пастора Яручика. В восхвалении словом Иисуса получаю неоценимую помощь и поддержку от жены Александры. e-mail автора:alexyakny@earthlink.net
Прочитано 6775 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.