Для ТЕБЯ - христианская газета

Толчок ангела.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Толчок ангела.


Толчок ангела.


Хмурые стены темницы
Петр думал в тревоге
О том , что где то зарницы ,
И где то трава по дороге.

И где то колосья хлеба,
Их можно размять на солнце ,
А здесь бы кусочек неба
Увидеть через оконце.

Он задремал и снилась
Ему сторона родная ,
Вдруг дверь слегка отворилась
И ангел зашел , блистая.

Слева и справа воины ,
Цепи слева и справа
Вделаны цепи в пробоины
И у дверей охрана .


Ангел толкнул Петра
Цепи неслышно упали ,
А стражники до утра
Сном безмятежным спали.

Казалось , что все это снилось ,
Что это видение вроде,
Но церковь прилежно молилась
И Петр стоял на свободе .

Мы все христиане склонны
Порою ко сну бываем,
Богослужений нормы
Мы все свои исполняем.

Рутина будней привычная ,
Рабочие дни , воскресенье ,
И жизнь наша в церкви личная
Теряет свое ощущенье.

О том , что последнее время ,
О том , что в преддверии вечность ,
И равнодушия семя
Сеет враг душ , и беспечность .

И к нам как к Петру однажды
Бог ангелов посылает ,
И верю , услышит каждый
Как ангел его толкает .

Чтоб пробудить от сна ,
Чтоб вывести на свободу ,
Чтобы в оковах греха
Плоти не жили в угоду.

Нет , не всегда они с крыльями ,
С добрым лицом и светлые ,
И не всегда они милые ,
Порой так совсем не заметные.

Но все же они приходят ,
Нас будят толкнув однажды.
На Божию ниву выводят
Туда , где быть должен каждый..

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса  Дьяченко Лариса Дьяченко, Ростов-на-Дону
Христианка


сайт автора: личная страница

 
Прочитано 2110 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
К. 2008-03-10 16:12:17
В Евангелии несравненно лучше написано.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Иисус - Солнце нашей жизни! - Ольга Назарова

Крупицы золота - Анна Лукс

Где Бога нет - Лилия Ком

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Тотальный контроль - Лариса Зуйкова
«И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть». Откр.13, 16-18.

Поэзия :
“Марнуєш талант”. - Марную? - Лілія Мандзюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100